The Oxford History of Literary Translation in English

Volume 2 1550-1660

Stuart Gillespie editor Gordon Braden editor Robert Cummings editor

Format:Hardback

Publisher:Oxford University Press

Published:2nd Dec '10

Currently unavailable, and unfortunately no date known when it will be back

The Oxford History of Literary Translation in English cover

THE OXFORD HISTORY OF LITERARY TRANSLATION IN ENGLISH General Editors: Peter France and Stuart Gillespie This groundbreaking five-volume history runs from the Middle Ages to the year 2000. It is a critical history, treating translations wherever appropriate as literary works in their own right, and reveals the vital part played by translators and translation in shaping the literary culture of the English-speaking world, both for writers and readers. It thus offers new and often challenging perspectives on the history of literature in English. As well as examining the translations and their wider impact, it explores the processes by which they came into being and were disseminated, and provides extensive bibliographical and biographical reference material. In the period covered by Volume 2 comes a drive, unprecedented in its energy and scope, to bring foreign writing of all kinds into English. The humanist scholar depicted in Antonello's St Jerome, the jacket illustration, is one of the figures at work, and one of the most self-conscious and prolonged encounters that took place was with the Bible, a uniquely fraught and intimidating original. But early modern English translation often finds its setting within far busier scenes of worldly life - on the London stage, as a bid for patronage, for purposes polemical, political, hortatory, instructional, and as a way of making a living in the expanding book trade. Translation became, as never before, a part of the English writer's career, and sometimes a whole career in itself. Translation was also fundamental in the evolution of the still unfixed English language and its still unfixed literary styles. Some translations of this period have themselves become landmarks in English literature and have exercised a profound and enduring influence on perceptions of their originals in the anglophone world; others less well-known are treated more comprehensively here than in any previous history. The entire phenomenon is documented in an extensive bibliography of literary translations of the period, the most comprehensive ever compiled. The work of our early modern translators, with all its energy, is not always scholarly or even always convincing. But after this era is over English translation never again feels quite so urgent or contentious.

an essential contribution to the fields of both historic translation studies and early modern literary studies ... Simultaneously scholarly and highly readable ... In the very high quality of its contributions and exhaustive coverage of early modern translation activity, this is a simply outstanding book ... Overall, this is a landmark publication that will do much to recast the position of translation within wider early modern literary studies, and that will serve to underpin our engagement with the subject for the foreseeable future. * Guyda Armstrong, University of Manchester, Renaissance Quarterly *
An invaluable resource for the historical study of translation in the seventeenth-eighteenth centuries and an excellent addition to the generally inadequate historiography of translation * Jeremy Munday, The Year's Work in Critical and Cultural Theory *
It is impossible to anatomize this volume in the space given or adequately sum up its importance, except by urging "pick it up and read." * Joshua Reid, The Spenser Review *

ISBN: 9780199246212

Dimensions: 241mm x 168mm x 39mm

Weight: 1064g

614 pages