Sergey Stratanovsky Author

SergeyStratanovsky was born in 1944 in Leningrad and educated in the department of Russian philology at Leningrad University. He began to write poetry in 1968, around the time of the Prague Spring and his graduation, though his early work subsisted in a culture of Soviet Union censorship. During this period Stratanovsky was part of Russia’s underground literary culture, and he co-edited the samizdat magazines Dialog and Obvodny Kanal (Bypass Canal ). With the relaxation of censorship following the Perestroika reforms in the 1980s Stratanovsky’s work gained a wider public readership. Since 1993 he has authored twelve collections of poems, and his work has been translated into Bulgarian, Chechen, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, Hebrew, Italian, German, Lithuanian, Polish, and Swedish. In 2000 he was awarded the inaugural Joseph Brodsky Memorial Fellowship. J. Kates is a poet, literary translator and the president and co-director of Zephyr Press. He has been awarded three National Endowment for the Arts Fellowships, an Individual Artist Fellowship from the New Hampshire State Council on the Arts, and the Cliff Becker Book Prize in Translation for the Selected Poems of Mikhail Yeryomin (White Pine Press, 2014). He has published three chapbooks of his own poems: Mappemonde (Oyster River Press) Metes and Bounds (Accents Publishing) and The Old Testament (Cold Hub Press) and a full book, The Briar Patch (Hobblebush Books). He is the translator of The Score of the Gameand An Offshoot of Sense by Tatiana Shcherbina; Say Thank You and Level with Us by Mikhail Aizenberg; When a Poet Sees a Chestnut Tree and Secret Wars by Jean-Pierre Rosnay; Corinthian Copper by Regina Derieva; Live by Fire by Aleksey Porvin; Thirty-nine Rooms, by Nikolai Baitov; Genrikh Sapgir’s Psalms — and Muddy River, a selection of poems by Sergey Stratanovsky. He is the translation editor of Contemporary Russian Poetry, and the editor of In the Grip of Strange Thoughts: Russian Poetry in a New Era.A former president of the American Literary Translators Association, he is also the co-translator of four books of Latin American poetry.