Translation as Transhumance

Mireille Gansel author JC Duclos author Ros Schwartz translator Lauren Hook editor

Format:Paperback

Publisher:Les Fugitives

Published:1st Nov '18

£10.00

Available to order, but very limited on stock - if we have issues obtaining a copy, we will let you know.

Translation as Transhumance cover

Lauren Elkin is an award-winning American translator and writer living in Paris, and author of BBC Radio 4 Book of the Week 'Flaneuse: Women Walk the City'. With a translation of the original preface to the French edition and an afterword by Ros Schwartz. Selected by Gabriel Josipovici in Times Literary Supplement's Books of the Year 2017 Selected by Sophie Collins in The White Review Books of the Year 2018 Longlisted for the Jan Michalski Foundation Literature Prize 2013

A humanist meditation on the art of translation that also serves as a fascinating account of wartime danger, hospitality and human kinship.Mireille Gansel grew up in the traumatic aftermath of her family losing everything-including their native languages-to Nazi Germany. In the 1960s and 70s, she translated poets from East Berlin and Vietnam to help broadcast their defiance to the rest of the world. In this half memoire, half philosophical treatise Gansel's debut illustrates the estrangement every translator experiences for the privilege of moving between tongues, and muses on how translation becomes an exercise of empathy between those in exile.

'A revelation.' - Kirkus Reviews; 'Translators like Gansel could be aligned with Platonists, committed to groping towards the elusive ur-truth of a literary work.... In this series of delicate memoir essays about living in translation and living as a translator, Gansel tunes herself most sensitively into many states of language, from dwelling in a mother tongue to opening ways of surviving in exile and estrangement.' - Marina Warner, London Review of Books; 'This beautiful and moving meditation on her life's work by a renowned translator, though extremely short, yields a history not just of twentieth-century poetry but of that dark century itself, from the rise of the Nazis to the American bombing of North Vietnam, and yields too a rare insight into the nature of language and the splendours and limitations of translation.' - Gabriel Josipovici; 'In this memoir of a translator's adventures, Mireille Gansel shows us what it means to enter another language through its culture, and to enter the life of another culture through its language. A sensitive and insightful book, which illuminates the difficult, and often underestimated task of translation-and the role of literature in making for a more interconnected and humane world.' - Eva Hoffman, author of Lost in Translation: A Life in a New Language; 'Imagine watching the entire flock of migrating monarchs; hundreds of thousands of orange and black pixels creating a mountain in the negative space of their movement. Through tireless effort, sensitivity to history and nuance, deep research into the original artist and landscape, and, finally, "the conviction that no word that speaks of what is human is untranslatable," the translator shows us trees where there are no trees, and leads us over the contours of terrain we will never climb.' - Josh Cook, Los Angeles Review of Books

  • Winner of French Voices Award 2015
  • Winner of English PEN Award 2017

ISBN: 9780993009372

Dimensions: 196mm x 129mm x 11mm

Weight: unknown

Revised edition