Migration Literature in Translation

From Latinx Texts to Transnational Readers

Mattea Cussel author

Format:Hardback

Publisher:Taylor & Francis Ltd

Published:2nd May '25

£145.00

Supplier delay - available to order, but may take longer than usual.

This hardback is available in another edition too:

Migration Literature in Translation cover

Migration Literature in Translation explores the unique case of Latinx literature translated into Spanish, drawing from Latinx studies, sociology, political philosophy and cultural studies. The book focuses on works by Helena María Viramontes, Achy Obejas, Daisy Hernández and Junot Díaz, analysing migration literature and translation as a social practice. Cussel introduces the ‘integrated translation critique’, a new methodology that examines the transformation of texts through translation and their reception, while incorporating empirical social research methods. This innovative approach highlights the roles of various actors—scholars, translators, authors, reviewers, and readers— in shaping Latinx literary texts’ mobility and meaning across languages and cultures.

Through qualitative research including focus groups, questionnaires and fieldwork in Europe, Latin America and the US, Cussel sheds light on how transnational readers engage with translated migrant stories. By addressing the cultural, social and political dimensions of translation, this interdisciplinary work offers a sociological perspective on literary translation. It is essential reading for scholars and students in the sociology of translation, Latinx and migration literature, and migration studies.

'This important study challenges the assumption of readers as homogeneous, nationally circumscribed individuals. The author skillfully integrates textual analysis with sociological perspectives on representation, border writing, race, migration and erasure, urging a reassessment of how diverse readers engage with translated texts, including their responses to translation decisions and awareness of hybrid languages.'

Moira Inghilleri, University of Massachusetts (Amherst), USA

'In this riveting, remarkably multifaceted study, Cussel sheds fresh light on the ways in which translated literary texts are read in different settings. Novel and ambitious comparative research allows her to question reading practices governed by ideas of "authenticity" or "identity" – we are, instead, encouraged to recognise reading as a situated and complex encounter.'

Andrew Smith, University of Glasgow, UK

Survival for immigrants requires translation. Yet translation is about impostorship, meaning that immigrants only succeed through the abandonment and reinvention of the self. Cussel attempts to sort out this conundrum—as we move to a new land and acquire a new tongue, are we still one or many? Have we become false versions of who we were? Or perhaps clones ready for an equalizing future?—by analyzing a handful of Latino texts and inviting readers to a poll. The result is a monograph—gotcha!—that is itself a translation.

Ilan Stavans, author of I Am Nobody.

ISBN: 9781032800509

Dimensions: unknown

Weight: 490g

10 pages